Declan

The Language Learning App Company

The Japanese word

訳す

is pronounced
yakusu | やくす
means
to translate
Examples:
下線部を訳せ。
kasen bu o yakuse.
Translate the underlined part.
下線のある文を訳しなさい。
kasen no aru bun o yakushi nasai.
Translate the underlined sentences.
次の文を日本語に訳しなさい。
tsugi no bun o nihongo ni yakushi nasai.
Translate the following sentences into Japanese.
彼はフランス語を日本語に訳した。
kare wa furansugo o nihongo ni yakushi ta.
He translated French into Japanese.
誰がこれを英語に訳してくれますか。
dare ga kore o eigo ni yakushi te kure masu ka.
Who is going to put this into English?
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
chichi wa doitsu go no tegami o nihongo ni yakushi ta.
Father translated the German letter into Japanese.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
kare wa nippon no shōsetsu o furansugo ni yakushi ta.
He translated a Japanese novel into French.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
eigo o chikugo teki ni nihongo yakushi te wa ike nai.
Don't translate English into Japanese word for word.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
dōzo kono bun o nihongo ni yakushi te kudasai.
Please translate this sentence into Japanese.
彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
kare wa homerosu o girisha go kara eigo ni yakushi ta.
He translated Homer from the Greek into English.
私はこの契約書を一語一語訳してもらいたい。
watashi wa kono keiyaku sho o ichigo ichi go yakushi te morai tai.
I want this contract translated word for word.
私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
watashi tachi wa sono shōsetsu o nihongo kara eigo ni yakushi ta.
We translated the novel from Japanese into English.
日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
nippon ryōri no yōgo wa hoka no gengo ni yakusu no ga muzukashī.
Japanese food terms are difficult to render into other languages.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
ni, san pēji no eigo o yakusu no ni ni jikan ijō mo kakari mashi ta.
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
jōshi to no kaiwa ya repōto wa chō yakushi ta futsū no kotoba de tsuzuru no desu.
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
watashi wa yakusu sai ni, nani ka chottoshita machigai o shi ta kamo shire nai.
I may have made some minor mistakes in translation.
私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。
watashi wa ashita made ni kono tegami o furansugo ni yakusa nakere ba nara nai.
I must put this letter into French by tomorrow.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
moshi supensā ga bun o tashi te yakushi tsuzuke nakere ba, ta no kōken sha ga kitto kare o oinuku daro u.
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
ima, kihon teki na bunshi kōbun o oshie te iru no desu ga, minasan wa ika no bunshi kōbun no wake nitsuite wa, dono yō ni kotonaru yakushi kata o sa re masu ka?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
Examples sourced from tatoeba.org