Declan

The Language Learning App Company

The Japanese word

is pronounced
suna | すな
means
sand
Examples:
目に砂が入りました。
me ni suna ga hairi mashi ta.
I got some sand in my eye.
風は砂を吹き寄せた。
kaze wa suna o fuki yose ta.
The wind drifted the sand.
浜辺の砂は白かった。
hamabe no suna wa shirokatta.
The sand on the beach was white.
見渡す限り砂ばかりだった。
miwatasu kagiri suna bakari datta.
There was nothing but sand as far as the eye could see.
熱い砂の上を素足では歩けない。
atsui suna no ue o suashi de wa aruke nai.
We cannot walk on the hot sand with bare feet.
数人の子供が砂浜で遊んでいる。
sū nin no kodomo ga sunahama de ason de iru.
Several children are playing in the sand. | Several children are playing on the sandy beach. | Several children are playing on the beach.
砂から金をより分けるのは難問だ。
suna kara kin o yoriwakeru no wa nanmon da.
The separation of gold from sand is problematic.
見渡す限り、砂以外何も見えない。
miwatasu kagiri, suna igai nani mo mie nai.
As far as the eye can reach, nothing is to be seen but sand.
彼は砂を手いっぱいにすくいあげた。
kare wa suna o teippai ni sukuiage ta.
He scooped up sand by the handful.
鮭は川をさかのぼって砂に産卵する。
sake wa kawa o sakanobotte suna ni sanran suru.
Salmon go up the river and lay their eggs in the sand.
砂漠の砂は夜になると急速に冷える。
sabaku no suna wa yoru ni naru to kyūsoku ni hieru.
Desert sand cools off rapidly at night.
見渡す限り砂以外何も見えなかった。
miwatasu kagiri suna igai nani mo mie nakatta.
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand.
子供たちは浜辺で砂の城を作っている。
kodomo tachi wa hamabe de suna no shiro o tsukutte iru.
The children are building sand castles on the beach.
目がとどく限り、砂以外の何物もなかった。
me ga todoku kagiri, suna igai no nani butsu mo nakatta.
As far as the eye could see, there was nothing but sand.
老人はラバに砂のいっぱい入った袋をのせた。
rōjin wa raba ni suna no ippai haitta fukuro o nose ta.
The old man loaded his mule with bags full of sand.
砂から金を分離採集する方法をお見せしましょう。
suna kara kin o bunri saishū suru hōhō o o mise shi masho u.
I'll show you how to separate gold from sand.
水から上がり、入江のほとりの砂の上を、よちよち歩き出しました。
mizu kara agari, irie no hotori no suna no ue o, yochiyochi aruki dashi mashi ta.
She pulled herself out of the water and waddled along the sand at the edge of the creek.
満ち潮で水没する砂浜でキャンプを張るのは、実に愚かな行為です。
michishio de suibotsu suru sunahama de kyanpu o haru no wa, jitsuni oroka na kōi desu.
Pitching camp on sand banks that go under at high tide is a truly stupid thing to do.
花粉よりも小さな黄砂をマスクでどれだけ防ぐことが出来るのか?花粉よりもずっと厄介者のように思います。
kafun yori mo chīsana kōsa o masuku de dore dake fusegu koto ga dekiru no ka? kafun yori mo zutto yakkai sha no yō ni omoi masu.
Just how well can masks block the, even smaller than pollen, yellow sand dust? I think it much more of a nuisance than pollen.
Examples sourced from tatoeba.org