| The Japanese word | |
表現 |
|
| is pronounced | |
| hyougen | ひょうげん | |
| means | |
| expression, presentation, representation (math) | |
|
|
|
| Examples: | |
|
何てあいまいな表現だ。
nani te aimai na hyōgen da. What an ambiguous expression! |
|
|
泣く事は悲しみの表現だ。
naku koto wa kanashimi no hyōgen da. Crying is an expression of grief. |
|
|
どちらの表現をよく使いますか?
dochira no hyōgen o yoku tsukai masu ka? Which do you say more often? | Which expression do you use more often? | Which of the two expressions do you say more often? |
|
|
沈黙は軽蔑を表す完璧な表現である。
chinmoku wa keibetsu o arawasu kanpeki na hyōgen de aru. Silence is the most perfect expression of scorn. |
|
|
その作家の表現方法はとても簡潔だ。
sono sakka no hyōgen hōhō wa totemo kanketsu da. The author's mode of expression is very concise. |
|
|
彼は自分の思想を作品によって表現した。
kare wa jibun no shisō o sakuhin niyotte hyōgen shi ta. He gave expression to his ideas through his work. |
|
|
フランス語にも同じような表現はありますか?
furansugo ni mo onaji yō na hyōgen wa ari masu ka? Does French have a similar expression? |
|
|
正規表現で空白はどのように表されるのでしょうか?
seiki hyōgen de kūhaku wa dono yō ni arawasa reru no desho u ka? How is Null expressed as a regular expression? |
|
|
正規表現でヌルはどのように表されるのでしょうか?
seiki hyōgen de nuru wa dono yō ni arawasa reru no desho u ka? How is Null expressed as a regular expression? |
|
|
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
shōryaku wa rippa na hyōgen gihō no hitotsu de ari, ōku no bunpō sho de mo shōkai sa re te i masu. Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. |
|
|
この表現は日本語にはない英語の比喩表現として、私は大変気に入っています。
kono hyōgen wa nihongo ni wa nai eigo no hiyu hyōgen toshite, watashi wa taihen kinītte i masu. This expression has really caught my fancy, as a type of English metaphorical expression not in Japanese. |
|
|
「少女の部屋へ行く」というのは「トイレへ行く」ということの婉曲表現です。
' shōjo no heya e iku ' toyū no wa ' toire e iku ' toyū koto no enkyoku hyōgen desu. "Going to the little girl's room" is an euphemistic expression for "going to the toilet.". |
|
|
長々と言葉を連ねたらばか丁寧な表現になるのは、どの言語でも同じなんだろうな。
naganaga to kotoba o tsurane tara baka teinei na hyōgen ni naru no wa, dono gengo demo onaji nan daro u na. Isn't it the case in any language that if you use too many drawn-out words one's expression becomes over-polite. |
|
|
needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。
needless to say wa futei kotoba no kanyō hyōgen toshite shōkai sa reru koto ga ōi desu. 'Needless to say' is often used as an idiomatic expression in the infinitive. |
|
|
最近では、「この辺で失礼します」という言葉は随分丁寧な表現になってしまいましたね。
saikin de wa, ' kono atari de shitsurei shi masu ' toyū kotoba wa zuibun teinei na hyōgen ni natte shimai mashi ta ne. "I'm sorry for these circumstances" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it? | "I must apologise for the state of things" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it? |
|
|
「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」.
' un, bisukudōru no yō na erika san ' ' so, sono hyōgen wa sukoshi ki hazukashī kara tome te kure nai? ' "Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?". |
|
|
「ここの席座ってもいいですか?」は、初対面の人に対して使います。怒ってる表現ではなく、丁寧な聞き方です。
' koko no seki suwatte mo ī desu ka? ' wa, shotaimen no hito nitaishite tsukai masu. okotteru hyōgen de wa naku, teinei na kiki kata desu. Use the expression "May I sit here?" when first meeting with your interviewer. It is a polite way of asking which you shouldn't be afraid of using. |
|
|
「こちらの席は空いていますか?」は「ここの席座ってもいいですか?」よりもさらに自然で丁寧な表現だと私は思います。
' kochira no seki wa ai te i masu ka? ' wa ' koko no seki suwatte mo ī desu ka? ' yori mo sarani shizen de teinei na hyōgen da to watashi wa omoi masu. I think that the expression "Is this seat taken?" is even more natural sounding and polite than "May I sit here?". |
|
|
一般に、ある表現が自然だとか不自然だとかいう感覚はあまりあてにならないものです。たとえ不自然だと感じても、それは単に経験不足のせいだということは往々にしてあります。
ippan ni, aru hyōgen ga shizen da toka fushizen da tokayū kankaku wa amari ate ni nara nai mono desu. tatoe fushizen da to kanji te mo, sore wa tanni keiken fusoku no sei da toyū koto wa ōō ni shi te ari masu. Generally, the sense whether or not an expression is natural can't really be relied on. For example, even if it feels unnatural, it is often easily due to lack of experience. |
|
| Examples sourced from tatoeba.org |

