Declan

The Language Learning App Company

The Japanese word

is pronounced
ziki | じき
means
direct, in person, soon, at once, just, near by, honesty, frankness, simplicity, cheerfulness, correctness, being straight, night duty
Examples:
夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。
fūfu kenka shi ta ga sugu nakanaori shi ta.
The couple quarreled, but soon made up.
要するに、彼はあまりにも正直すぎた。
yōsuruni, kare wa amarini mo shōjiki sugi ta.
In short, he was too honest.
舞が家出を敢行する、直前のことだろう。
mai ga iede o kankō suru, chokuzen no koto daro u.
That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home.
民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。
minju jugi de wa, kokumin wa chokusetsu seifu no yakunin o erabu.
In a democracy, the people elect their government officials directly.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
ashita made ni kono tegami o eibun ni naoshi te morai tai.
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
dokusha no hō kara iyaku to chokuyaku nitsuite shitsumon sa re mashi ta.
I have been asked by a reader about free and direct translations.
会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。
kaisha ni modora zu choku ki suru koto o jōshi ni denwa de tsutae ta.
I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company.
万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。
manichi machigai o mitsuke tara, tadachini shirase te kudasai.
If you should find any mistakes, please let me know at once.
物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。
busshitsu ga chokusetsu kotai kara kitai ni kawaru katei o shōka to iu.
The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation.
暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。
bōdō ga okotta toki, tōchoku no kanshi in wa tatta ichi nin datta.
There was only one warden on duty when the riot started.
ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。
nijēru de wa 50 man nin mo no kodomo tachi ga imada eiyōshicchō ni chokumen shi te iru.
Half a million children still face malnutrition in Niger.
1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。
1 . 5 V kandenchi o chokusetsu sawatta dake de wa kanden shi suru koto wa nai desho u.
You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery.
ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。
hobo sekidō chokka ni aru shingapōru de wa, uki . kanki ga amari meiryō de wa nai.
In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut.
奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。
okuba ni mono no hasamatta īkata o se zu, zubari chokkyū de itte ageru koto o o susume shi masu.
I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject.
事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。
jiko tōji ni kōkō o chokusetsu shiki shi te i ta kōen shōkai chō no kōdō ga saidai no pointo to naru.
The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance.
私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。
watashi jishin mo, tōsha ni nyūsha suru mae no kaisha de wa, ni do hodo toppu ni chokugen shi ta keiken ga ari masu.
I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top.
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
' jubu ' to wa, bun no naka no dōsa o suru hito . mono de, nihongo ni naoshi ta bāi ni ' ~ wa ' ' ~ ga ' ni naru bubun desu.
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。
shōjiki na tokoro, sono tōji no boku wa ketsuen ga dō toka, tsuzukigara ga dō toka, sōyū hanashi wa marude rikai deki cha i nakatta.
Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever.
米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。
beikoku nioite ' ribēto ' wa, omo ni mēkā ga shōhi sha ni chokusetsu teikyō suru insentibu judan toshite hiroku ninshiki sa re te iru.
In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers.
Examples sourced from tatoeba.org