| The Japanese word | |
本来 |
|
| is pronounced | |
| honrai | ほんらい | |
| means | |
| essentially, naturally, by nature, in (and of) itself, originally | |
|
|
|
| Examples: | |
|
恋は本来盲目である。
koi wa honrai mōmoku de aru. Love is by nature blind. |
|
|
これは本来無害です。
kore wa honrai mugai desu. This is harmless in itself. |
|
|
この薬は、本来毒である。
kono kusuri wa, honrai doku de aru. This medicine is a poison by nature. |
|
|
ワインは本来害にならない。
wain wa honrai gai ni nara nai. Wine is not harmful in itself. |
|
|
それが彼本来の性格なのだ。
sore ga kare honrai no seikaku na no da. That is a characteristic inherent in him. |
|
|
競争は本来悪いものではない。
kyōsō wa honrai warui mono de wa nai. Competition is not by nature evil. |
|
|
ダイヤモンドは本来堅いものだ。
daiyamondo wa honrai katai mono da. Diamond is essentially hard. |
|
|
この物質は本来は有毒ではない。
kono busshitsu wa honrai wa yūdoku de wa nai. This substance is not poisonous in itself. |
|
|
これらの物体は本来は有害ではない。
korera no buttai wa honrai wa yūgai de wa nai. These substances are not poisonous in themselves. |
|
|
人々は次第に本来の目的を見失うだろう。
hitobito wa shidaini honrai no mokuteki o miushinau daro u. People will gradually lose sight of the original purpose. |
|
|
この詩は本来フランス語で書かれていた。
kono shi wa honrai furansugo de kaka re te i ta. This poem was originally written in French. |
|
|
若者達は本来の親の考えに対して反発するものだ。
wakamono tachi wa honrai no oya no kangae nitaishite hanpatsu suru mono da. Young people naturally react against the attitudes of their parents. |
|
|
間近から見ると、ものごとはその欠点や本来備わる醜さを露わにする傾向がある。
majika kara miru to, mono goto wa sono ketten ya honrai sonawaru miniku sa o ro wani suru keikō ga aru. Seen close-up, things have a way of showing their defects, their innate ugliness. |
|
|
本来は、貧困層の女性や子供に医療保護を提供するために創設された制度である、アメリカ低所得者医療扶助制度が、今日では、その予算の約3分の1を老人に費やしている。
honrai wa, hinkon sō no josei ya kodomo ni iryō hogo o teikyō suru tame ni sōsetsu sa re ta seido de aru, amerika tei shotoku sha iryō fujo seido ga, kyō de wa, sono yosan no yaku san bunno ichi o rōjin ni tsuiyashi te iru. Medicaid, a program originally created to provide medical care for poverty-level women and children, today spends almost a third of its budget on elderly people. |
|
|
ベイカーさんは若い男がすぐに去っていくと確信した。それで彼女は、寝る前までに自分の車を本来の場所に駐車できるように、若い男に少し車を動かすように頼もうと思った。
bei kā san wa wakai otoko ga sugu ni satte iku to kakushin shi ta. sorede kanojo wa, neru mae made ni jibun no kuruma o honrai no basho ni chūsha dekiru yō ni, wakai otoko ni sukoshi kuruma o ugokasu yō ni tanomo u to omotta. Miss Baker knew that the young man would have to leave very soon, so she decided to ask him to move his car a bit, so that she could park hers in the proper place for the night before going to bed. |
|
| Examples sourced from tatoeba.org |

