| The Japanese word | |
御 |
|
| is pronounced | |
| ~go | ~ご | |
| means | |
| honorific {referring to someone else's relative} | |
|
|
|
| Examples: | |
|
彼は御しやすい男だ。
kare wa gyoshi yasui otoko da. He is easily led. | He's easy to handle. | He's easily controlled. |
|
|
夕食を御一緒したいのですが。
yūshoku o go issho shi tai no desu ga. I'd like to have dinner with you. |
|
|
朝食を御一緒したいのですが。
chōshoku o go issho shi tai no desu ga. I'd like to have breakfast with you. |
|
|
良い御返事をお待ちしております。
yoi ohenji o omachi shi te ori masu. I am looking forward to receiving your favorable answer. |
|
|
諸君、ちょっと御挨拶申し上げます。
shokun, chotto go aisatsu mōshiage masu. Gentlemen, allow me to say a few words in greeting. |
|
|
分からない時は遠慮なく御質問下さい。
wakara nai toki wa enryonaku go shitsumon kudasai. Don't hesitate to ask questions if you don't understand. |
|
|
神の子供とされる特権を御与えになった。
kami no kodomo to sa reru tokken o o atae ni natta. He granted the privilege to become children of God. |
|
|
市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。
shimin no minasama no go iken o chōdai suru yotei desu. We plan to elicit opinions from the public. |
|
|
彼女に御行儀よくしなさいといつも言っている。
kanojo ni go gyūgi yoku shi nasai to itsumo itte iru. I'm constantly telling her to behave herself. |
|
|
彼女にくれぐれも御礼を言っておいてください。
kanojo ni kureguremo orei o itte oi te kudasai. Please give my best thanks to her. |
|
|
当店の方針はお客様に御満足いただくことです。
tōten no hōshin wa okyakusama ni go manzoku itadaku koto desu. Our policy is to satisfy our customers. |
|
|
店主は私に「御用は承っておりますか」と尋ねた。
tenju wa watashi ni ' goyō wa uketamawatte ori masu ka ' to tazune ta. "Are you being attended to?" asked the shopkeeper. |
|
|
敵の防御は強力だったが我々は突破しようと試みた。
teki no bōgyo wa kyōryoku datta ga wareware wa toppa shiyo u to kokoromi ta. Though the enemy's defenses were strong, we tried to break through. |
|
|
冷蔵庫の中の物は、何でも御自由に召し上がってください。
reizōko no naka no mono wa, nandemo go jiyū ni meshiagatte kudasai. Please feel free to have anything in the fridge. | Please feel free to eat anything in the fridge. | Please feel free to help yourself to anything in the fridge. |
|
|
肉によって生まれたものは肉です。御霊によって生まれたものは霊です。
niku niyotte umare ta mono wa niku desu. mitama niyotte umare ta mono wa rei desu. Flesh gives birth to flesh, Spirit gives birth to Spirit. |
|
|
あの、私、残念ですが小用が御座いますので、この辺りで失礼致しますね。
ano, watashi, zannen desu ga shōyō ga gozai masu node, kono atari de shitsurei itashi masu ne. Ah, unfortunately there is a small matter I need to attend to so I'll take my leave now. |
|
|
弊社にご興味を持っていただけることを祈り、ご返事を御待ちしております。
heisha ni go kyōmi o motte itadakeru koto o inori, go henji o go machi shi te ori masu. I hope this letter interests you and look forward to your reply. |
|
|
神が御子を世に遣わされたのは、世を裁くためでなく、御子によって、世が救われるためである。
kami ga miko o yoni tsukawasa re ta no wa, yo o sabaku tame de naku, miko niyotte, yo ga sukuwa reru tame de aru. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
|
|
制御さえなければ、これらの力は危険と破壊をもたらすかもしれないが、ひとたび完全に支配されたならば、それらは人間の意志と欲望に従わせることができる。
seigyo sae nakere ba, korera no chikara wa kiken to hakai o motarasu kamo shire nai ga, hitotabi kanzen ni shihai sa re ta nara ba, sorera wa ningen no ishi to yokubō ni shitagawa seru koto ga dekiru. Uncontrolled, these forces may be dangerous and destructive, but once mastered they can be bent to man's will and desire. |
|
| Examples sourced from tatoeba.org |

